导航菜单

​豌豆的英文短句情话汇集96条

豌豆的英文短句情话汇集96条

我很懒。而且不爱做家务。闲得无聊,于是我窜进厨房帮妈妈做饭。我只会剥豆子,于是我拿了一大包豌豆慢慢剥了起来。

 豌豆的英文短句情话汇集96条

“外面的壳要剥掉,里面的豆子大多都是干净的,但有可能有沙子,等会还要洗一洗。”母亲缓缓地说着。没错,我仔细看了看我手中的豌豆,正如她形容的一模一样,外表附满了灰尘和泥土,看起来风尘仆仆的样子,而看起来如此娇弱的外壳,却很强势的保护豆子的周全,像一个很大很大的保护伞一样。也像是,父母对孩子一样。“ 可是,豌豆的外壳,剥出来之后是要被我扔掉的啊。”我不禁在心里暗暗感叹。那么等到我长大时,父母就会老去。而我会不会像他们待我小时候一般,耐心细致地对待他们?我愣了一下。我慢慢意识到自己太过感性了。“只不过是扔掉豆壳罢了,又不是别的什么。”心里这么想着想着,手上的动作越来越快了。我在剥豌豆的时候,先抽出一个像叶脉的东西,然后剥开外壳,取出豆子,有时候豆子还会褪一层皮,或者是分成两半。分开,然后再分裂,像人的生命一样,时间消逝,被剥去的就越多。

我打算想想别的什么。于是眼神不由自主的朝妈妈看去:似有却无的笑容,随意扎起略显松散的头发中夹杂着几丝白发,宽松的白色衬衣,额头、脸颊上有些细密的汗珠,眼睛没有看我,她专注于切着的胡萝卜。没有在外面时的光鲜亮丽,但是我依然觉得,她好美丽。

我忘了是谁打开了电视,我听到了《洋葱》这首歌。

“如果你愿意一层一层剥开我的心,你会发现 你会讶异,你是我最压抑 最深处的秘密……只要你能听到我,看到我的全心全意……”

听了一段,我的心里空了一阵子。我在剥开的"是谁的心呢?谁的心中装满的都是给我的爱?只有她——我的妈妈。只有她才会在一点点小事上为我担忧,只有她才会为我操劳,只有她才会在我身旁专注的做饭,而且眼里饱含幸福,脸上洋溢微笑。

当我剥完了所有的豆子,豆壳在妈妈的手上被扔进垃圾桶时,那一刻,心里好像刮起了一阵寒风,一阵凉意。当母亲唤道吃饭时,我看见一盘绿油油的豆子,心里酸酸的,又甜甜的。

“谢谢您,妈妈。”

那一天请了假,妈妈打算带小汤圆去放松一下心情,可是这时候,却恰好收到了小伯伯的生日邀请函,妈妈就没时间去陪小汤圆去散心。“琦儿,对不起!我刚刚收到小伯伯的生日邀请函,急着赶去……”妈妈非常道歉的说,但可以看出很急,因为她已经在门外了。小汤圆没有说什么,只是一脸沉默地望着妈妈,叹了一口气,边帮妈妈收鞋子,边安然无恙地说:“没关系!小伯伯的生日的确很急……”话语未落,妈妈就慈祥地问:“你不去吗?小伯伯家里有一个跟你一样大的"小孩,她也才十岁。这次你小伯伯大生日,你就不和她玩玩吗?说不定能成为朋友呢?”

妈妈说的很对,“朋友”这个词语在她的心里就像一块石头一样,不落下来就不安心。她犹豫片刻,最后还是同妈妈去小伯伯家。

那里简直就是豪宅,一进门,灯火通明。小汤圆亮的眼睛都不敢睁开来了,只是隐隐约约看到一个人胖胖的,穿着西装,显得特别年轻。

灯渐渐暗下来了,小汤圆才睁开眼睛。“这就是琦儿吧?长得蛮不错嘛!没想到真么大了……来!你去和晶晶玩吧!”那伯伯憨厚一笑,小汤圆也安心了许多。她期待着对方,喃喃自语:“无论对方是美是丑,只要是善意,双方都会和的。”经过大厅时,她一直很安静,直到到了那个房间。

从伯伯口中听到,晶晶生病了,所以请了假。

“这是她的房间,你可以按门铃。”伯伯和蔼可亲的对小汤圆说。“她没睡吗?” “她在看书……” “哦!”……门铃响了,一位阿姨开了门,满脸忧伤地看着小汤圆。小汤圆不敢看她的眼睛,就低着头问:“晶晶在吗?” 阿姨点了点头,大步流星的朝大厅走去。“你找我吗?”里面走出来了一位女孩,穿着睡衣,嘴唇发紫,脸色苍白,但她勉强一笑,拉着小汤圆往里面走。“你生病了……不吃药吗?”小汤圆一进来就提起胆子问。她摇了摇头,说:“人就是这样的命运,生、老、病、死……”

小汤圆听到一半,就握着晶晶的手,轻轻地说道:“不是的!人活着就要做有意义的事,与其在这待着,还不如出去望望!”晶晶笑了,说:“谢谢你!我叫童紫晶,别名小豌豆,很高兴认识你!”小汤圆很惊讶,这个名字……童子精……?她没有把这个外号说出去,微微地对她说:“我叫蓝琦儿,别名小汤圆。”两人手牵着手,不肯放下……

从前有一位王子,他想找一位公主结婚;但是她必须是一位真正的公主。所以他就走遍了全世界,要想寻到这样的.一位公主。可是无论他到什么地方,他总是碰到一些障碍。公主倒有的是,不过他没有办法断定她们究竟是不是真正的公主。她们总是有些地方不大对头。结果,他只好回家来,心中很不快活,因为他是那么渴望着得到一位真正的公主。

有一天晚上,忽然起了一阵可怕的暴风雨。天空在掣电,在打雷,在下着大雨。这真有点使人害怕!这时,有人在敲门,老国王就走过去开门。

站在城门外的是一位美丽的公主。可是,天哪!经过了风吹雨打之后,她的样子是多么难看啊!水沿着她的头发和衣服向下面流,流进鞋尖,又从脚跟流出来。她说她是一个真正的公主。

“是的,这点我们马上就可以考查出来。”老皇后心里想,可是她什么也没说。她走进卧房,把所有的被褥都搬开,在床榻上放了一粒豌豆。于是她取出二十床垫子,把它们压在豌豆上。随后,她又在这些垫子上放了二十床鸭绒被。

这位公主夜里就睡在这些东西上面。

早晨大家问她昨晚睡得怎样。

“啊,不舒服极了!”公主说,“我差不多整夜没有合上眼!天晓得我床上有件什么东西?有一粒很硬的东西硌着我,弄得我全身发青发紫,这真怕人!”

现在大家就看出来了,她是一位真正的公主,因为压在这二十床垫子和二十床鸭绒被下面的一粒豌豆,她居然还能感觉得出来。除了真正的公主以外,任何人都不会有这么嫩的皮肤的。

因此那位王子就选她为妻子了,因为现在他知道他得到了一位真正的公主。这粒豌豆因此也就送进了博物馆。如果没有人把它拿走的话,人们现在还可以在那儿看到它呢。

请注意,这是一个真的故事。

豌豆上的公主英文版:

The Princess and the Pea

INCE upon a time there was a prince who wanted to marry a princess; but she would have to be a real princess. He travelled all over the world to find one, but nowhere could he get what he wanted. There were princesses enough, but it was difficult to find out whether they were real ones. There was always something about them that was not as it should be. So he came home again and was sad, for he would have liked very much to have a real princess.

One evening a terrible storm came on; there was thunder and lightning, and the rain poured down in torrents. Suddenly a knocking was heard at the city gate, and the old king went to open it.

It was a princess standing out there in front of the gate. But, good gracious! what a sight the rain and the wind had made her look. The water ran down from her hair and clothes; it ran down into the toes of her shoes and out again at the heels. And yet she said that she was a real princess.

“Well, we’ll soon find that out,” thought the old queen. But she said nothing, went into the bed-room, took all the bedding off the bedstead, and laid a pea on the bottom; then she took twenty mattresses and laid them on the pea, and then twenty eider-down beds on top of the mattresses.

On this the princess had to lie all night. In the morning she was asked how she had slept.

“Oh, very badly!” said she. “I have scarcely closed my eyes all night. Heaven only knows what was in the bed, but I was lying on something hard, so that I am black and blue all over my body. It’s horrible!”

Now they knew that she was a real princess because she had felt the pea right through the twenty mattresses and the twenty eider-down beds.

Nobody but a real princess could be as sensitive as that.

So the prince took her for his wife, for now he knew that he had a real princess; and the pea was put in the museum, where it may still be seen, if no one has stolen it.

There, that is a true story.

1.

2.

3.

4.

5.

6.

7.

8.

9.

10.